Brad Johnson is an author and blogger who helps writers discover their niche, build successful habits, and quit their 9-5. His books include Ignite Your Beacon, Writing Clout and Tomes Of A Healing Heart. For strategic content and practical tips on how to become a full-time writer, visit: BradleyJohnsonProductions.com.
Are you tired of arbitrary changes being suggested for your designs — ads, copy, layout — based solely on opinion. We talk about defending your design in part two of my conversation with Tom Niemeyer. Defend your design. Let’s face it. Your design work is going to be evaluated by neophytes. Whether you work as […]
Next deliverability discussion will be Wednesday April 22 at 5pm Ireland, Noon eastern, 9am pacific. As always, drop me a mail at laura-ddiscuss@ the obvious domain.
I’m still thinking about the final topic. One of my ideas is a continuation of the machine learning discussion from last time. I think most large scale spam filters use ML for some parts of their filtering engine these days. But how the engines are taught and the feedback for training varies. A filter aimed at the corporate market isn’t going to have the level of engagement data a Gmail or VMG has.
How filters learn drives how we can and should react to delivery problems. Many filters provide support channels but not all of them do. But a better understanding of the filters will inform how we deal with delivery problems.
Next deliverability discussion will be Wednesday April 22 at 5pm Ireland, Noon eastern, 9am pacific. As always, drop me a mail at laura-ddiscuss@ the obvious domain.
I’m still thinking about the final topic. One of my ideas is a continuation of the machine learning discussion from last time. I think most large scale spam filters use ML for some parts of their filtering engine these days. But how the engines are taught and the feedback for training varies. A filter aimed at the corporate market isn’t going to have the level of engagement data a Gmail or VMG has.
How filters learn drives how we can and should react to delivery problems. Many filters provide support channels but not all of them do. But a better understanding of the filters will inform how we deal with delivery problems.
Ho Sok Fong is without a doubt one of the most lauded Malaysian short story writers working in Chinese. Since winning her first literary prize in 2002, she has authored two story collections, namely Maze Carpet and Lake Like a Mirror, both published in Taiwan. Lake Like a Mirror is now available in an English translation by Natascha Bruce, who has beautifully captured Ho’s lyrical, evocative style.
I first encountered Ho’s work in its original Chinese as a young adult. The story I read was her first published, “Never Mention It Again,” which she talks more about in the interview below. For as long as I live, I will never forget that story. Ho has an incredible ability to combine poetic passages that invoke raw emotions alongside blunt imagery that sharply criticizes power and political systems in place. At the risk of giving away too much, I’ll mention that the story’s final, arresting scene involves a corpse defecating.
Obviously, I was deeply affected by “Never Mention It Again.” In many ways, it broadened my mind to what was possible with fiction. Perhaps I wouldn’t have tried my hand at writing “political fiction” if I hadn’t read Ho Sok Fong. That seems entirely possible to me.
I was beyond honored to speak with her on the occasion of her English debut. We talked about multiple layers of translations in her work, the past, present, and potential future of Chinese Malaysian literature, and life as an engineer-turned-writer, among other things. Our interview was conducted in Chinese and translated into English by me.
YZ Chin: What was your involvement like during the process of translation?
Ho Sok Fong: Natascha Bruce will ask me questions, and I’ll give her various details about Malaysia. Sometimes I’ll relay the intentions behind certain passages, especially the subtler ones. Usually we avoid explaining our own work. But when that necessity arises, you then have to re-read the stories, and the process shocks into revival those ideas and memories that were hazy when you first put pen to paper. I think I suppressed and gradually forgot those ideas because they clashed with the commonly accepted speech or ideologies in daily life. For example, if such thoughts, emotions, or intentions are considered unimportant by the literary discourse of the day, they will then submerge into unrecognizable forms—because they aren’t given a place in the existing framework of discussions, they become unthinkable. When I re-read certain stories (such as “March in a Small Town”), I continue to derive different meanings from them, like I’m now glimpsing previously hidden corners. This really moves me. It means that no matter what I comprehend, it is always incomplete, and always capable of transformation.
Therefore, I’m very grateful for Natascha’s translation, which contains a poetic style that is also remarkably clear.
Another type of conversation between us, which was more frequent and very complex, involved Malaysia’s politics, culture, and landscape, especially the trend of Islamization in recent years. For a while I was worried that English readers in the U.K. and U.S. would approach the book through the lens of Middle Eastern Islamic societies. Malaysia’s situation differs greatly from the culture of Islamic governance in the Middle East, especially with the added complexity of our multicultural society, in which Malay citizens make up over half the population, Chinese citizens close to one-fifths, followed closely by Indian citizens, plus indigenous citizens who number even fewer.
For minorities in Malaysia, no matter how much you love your home country, you will forever be viewed as a guest (tetamu).
Because the country elevates Malay citizens above all others, it has to define who counts as Malay and who doesn’t in order to safeguard their special rights. And because Malay citizens cannot leave their religion, Islam becomes a core definition of “Malay.” On the other hand, if a Malaysian Chinese (or Indian, or other minority) citizen were to convert to Islam, they or their offspring and later generations may enjoy the abovementioned special rights. In recent years, people have come to feel that this has resulted in even more racial animosity. Minorities like Malaysian Chinese citizens feel not only left out by the country’s ruling institutions, but they also sense a vague existential threat; no matter how much you love your home country or assimilate, you will forever be viewed as an outsider, or a guest (tetamu).
Because Malaysia is itself a multilingual cultural landscape, I was astonished to realize that not only was Natascha translating, but in reality translation already happened during my original writing process. For example, Mahua (Chinese Malaysian) literature doesn’t just consist of elegant, pure literary sentences, but instead deploys a mixture that absorbs words from different languages, dialects, and vernaculars. Multiple languages are present in one particular story, “Radio Drama,” which features a character that speaks Malay with an Indonesian accent, though in the story this is still conveyed through Chinese. I suppose we’ll have to wait for a Malay translation of the story to enact a “reverse translation.” Many of my friends say it’s a good thing that the story collection has been published in English, because this allows Mahua stories to initiate conversations across languages.
YZC: Reviewers of the English translation describe the collection as surrealist. Do you agree with that description? If so, what do you think surrealism accomplishes that cannot be done with realism?
HSF: Some of the stories are surrealist, and some aren’t. These stories still take place in a Malaysia familiar to us, not in an unrecognizable alternate universe. But it’s true several stories start bending reality slightly through specific details. I think a surrealist style can twist the surface of a reality that presents as neutral. Then we can see reality as a screen that has been yanked askew, and its seemingly solid surface starts to be pulled apart. Through this we realize that reality can be distorted by power. This isn’t something realism can achieve. Surrealism manages it because it switches the position of observation, retreating from the object of its description—reality. With this distance, it is possible to perform a kind of dissection or experiment on the idea of writing what’s real.
HSF: Yes, many writers of our generation who work in Chinese have a pretty intimate connection to Taiwan, from seeking education to finding publication. Many Chinese Malaysians seek opportunities elsewhere because of the marginalization of non-Malay citizens in terms of politics and resource allocation. To Chinese Malaysians, Taiwan has seemed generous with its educational, cultural, and publication resources. Taiwan has one of Asia’s few liberal political systems; it really implements democracy and respects freedom of speech. For that reason, my first story “Never Mention It Again” was published there. The story concerns a Chinese Malaysian contractor who dies and has a funeral held for him by his family. Suddenly religious authorities appear to confiscate his body, and it is only then that the family realizes the deceased converted to Islam before death. In the ’70s and ’80s, there were indeed many businesspeople who converted for the benefit of obtaining special rights. I remember that after the story won a prize in Taiwan, Malaysia’s Chinese newspapers were not allowed to publish the story. Not just the story—even reviews or related discussions were barred from being published.
Malaysia’s higher education quota system alone is agonizing for young people. After graduating secondary school and while applying for spots in universities, they’re suddenly confronted with the violent shock that spots are restricted because of their ethnic identities. They sense that they’ve been relegated to a secondary position by national institutions, that they’re placed in an inferior position fixed before birth. What’s sadder is, this feeling of rage shapes how you see yourself and others. The prejudice beams inward even as it shoots outward. But of course this is well-covered ground.
I want to add that when a person has traveled afar, the experience may prompt them to embrace skills of interpretation and also creativity, regardless of whether they return to their place of birth. They’re having to face down the question of “Who am I?” You could say their self-examination stems from a wish to heal the wounds caused by their position of marginalization. Many who pursued studies in Taiwan threw themselves into local cultural efforts after they returned to Malaysia. They also deviated from previous efforts, which focused solely on the world of Chinese language while maintaining a distance with other ethnicities. It’s not so much an expression of patriotism than a self-awareness that one must interact with one’s surroundings; you know you cannot survive alone; there is a need to rebuild strands of connection with others, be it through artistic creations or other forms of caring. This doesn’t rely on transformation from the country, because the country’s systems may not evolve for a very long time. But in literature, facing outward is itself meaningful. As you’ve brought up: How does a person return home? It is difficult to situate home within the abstract idea of a country. Instead it is in the self, through an immersion in interpersonal relationships and the process of forming intimate emotions with others.
YZC: Two stories in your collection each have a central character named Aminah. Those stories come prefaced with explanatory notes respectively clarifying Islamic law as enforced in Malaysia, and the prevalence of the name “Aminah.” Were these notes in the original text, or were they added for readers of the English version of your book?
This feeling of rage shapes how you see yourself and others. The prejudice beams inward even as it shoots outward.
HSF: They were added in the English edition. I’d given editors and translators context about Malaysia’s ethnic groups and code of law. Malaysia’s unusual situation may be unfamiliar to readers of the English edition, and so I agreed to explanatory notes under story titles. The additional explanations are meant to emphasize, too, that although the two stories “Wind Through the Pineapple Leaves, Through the Frangipani” and “Aminah” respectively feature a heroine named Aminah, the two characters are not the same person. Their experiences, background, and class are all distinct.
YZC: Since the notes exist only in the English version: Do you think a similar gap in context exists for, say, readers in Taiwan? Or do you think readers in Taiwan, Hong Kong and China are sufficiently acquainted with Mahua narratives?
HSF: Most Chinese story collections come with prefaces, so that’s what a reader would see when they first open the book—sometimes the preface is by the author, and other times it’s by a third party recommending the book. We touch upon various subjects in prefaces; for example, in the original Chinese edition, both I and the recommender Professor Lim Choon Bee brought up “religious conversion,” pointing out the prickly conflict between a nation’s legal code and individual identity. That said, neither of us went out of our way to explain it. We simply expressed ourselves directly, writing as if the reader knows as much as we do. But in reality, I’m not too sure how much comprehension a Taiwanese reader may have.
This may be just wishful thinking, but I assume readers do have background understanding. At first I naïvely thought that as long as readers know about the existence of Chinese Muslims in Malaysia, along with some basic knowledge such as the difficulty of leaving Islam, which requires court approval, then readers would have no problem immersing themselves in the stories. But then again, I don’t necessarily feel I need the stories to be “understood” through such lens. Because the stories’ threads of plot and vignettes are written in a sprawling, loose style, readers may make different discoveries if they read in other ways. There are no fixed answers in the stories.
In addition, unlike in the English publishing world, Chinese publishing seems likelier to add on explanations in the form of footnotes for translated or foreign literature. There were some explanations in the original text of Lake Like a Mirror, mostly clarifying words and phrases unique to Malaysia’s mixing of local languages.
Besides, Mahua literature has a decades’-long history in Taiwan by this point. In the past 20 years, Mahua writers like Zhang Gui Xing and Ng Kim Chew have broadened the perspective of Taiwanese readers toward Mahua literature, and at the same time they have introduced many political and historical topics that intimately affect Chinese Malaysians. In recent years, too, there’s been frequent and deep coverage of Southeast Asia by Taiwan’s online platforms. All of these might have helped.
HSF: First, I have to clarify that Mahua literature hasn’t always shied away from political topics. I think there was a period of withdrawal during the cold war, and then because of the [Sino-Malay] sectarian violence on May 13, 1969, the Chinese society became warier; it shrunk back. Editorial opinions grew constrained, and activists of all ethnicities were detained, and so politics became detached from what writing that did get published. When I was very young, the literature I absorbed from around me did not encourage reflections of politics or historical memories in fiction, as if these elements would destroy the purity or beauty of literature. With that said, there were those who would still write about politics during those years—but more often it was poetry, more so than fiction or essays.
It wasn’t until I was almost 30 that I could start treating politics as a literary theme, alongside other human experiences like love, illness, and death.
I don’t know what changes the future may bring. It feels like many people are able to sharply express their concerns and opinions toward politics on Facebook. When I was a judge for literary prizes, I would also occasionally read probing stories by young writers that wove together politics, history, sexual desire, gender, marginalization etc. I feel like everyone is mining their own stores of creativity. They want the freedom to express, be it related to politics or not, and they also want ways to broaden their literary sensibilities.
YZC: You used to work as an engineer. Me too. I get this next question a lot, so I’m going to impose it on someone else for a change: Do you think your engineering training has had any effect on your writing style?
HSF: It’s been a very long time since I was an engineer. I barely wrote a single word during the first two years. At the time, I was working at a factory manufacturing microchips, wearing a white robe every day, a mask covering my face, gloves on my hands, anti-static shoes on my feet. I was suited up like a healthcare worker or an astronaut, my eyes the only body parts exposed to the outside. I could only gauge others’ reactions through observing the expressions in their eyes. As for speaking, I felt like a worker responsible for transporting the corpses of information. Every single moment of speech required an absolute level of accuracy. I had to cover all my bases; I couldn’t leave the tiniest detail out, or make any assumptions. If I realized I’d missed something, I’d have to race back and stop the other person to provide additional information. My god, now that I’m recalling it, that was a nightmare. I worried every day, but how was it possible to not miss a single scrap of information?
But in our habitual usage of language, the most interesting things like jokes, poetry, and adjectives are all riddled with misreadings, misplaced context, or hazy definitions, plus the useless, the exaggerated, the twisted, and falsehoods. When I switched careers to become a journalist, I was very happy even though the pay was low. Adjectives made me very happy. That I could continue writing made me very happy. But I realized something through my experience working in the factory: It’s not that people are devoid of creativity or complex feelings, but that they aren’t able to express these things. A large number of people work diligently around the clock, heads down in factories, bending themselves out of shape over microchips. Language deployed for functional use cannot cover our inner emotions. In all of Penang, [Malaysia], thousands upon thousands lead such a life. This is a reality that newspapers and media cannot describe, giving rise to blind spots. I think this is where literature comes in.
Are you tired of arbitrary changes being suggested for your designs — ads, copy, layout — based solely on opinion. We talk about defending your design in part two of my conversation with Tom Niemeyer. Defend your design. Let’s face it. Your design work is going to be evaluated by neophytes. Whether you work as […]
As writers, we want to capture our readers’ attention, rivet them to the page, and leave them clamoring for more. We want to create something that moves people, deepens their understanding, and keeps them thinking about our story long after they’ve devoured the last word.
You may have noticed how I used sets of three in my opening paragraph, and if you didn’t consciously register it, your subconscious mind certainly did. Using the Rule of Three in your writing is one way to meet reader expectations and engage reader interest.
Why You Should Care
Somerset Maugham said: “There are three rules for writing a novel. Unfortunately, no one knows what they are.”
I bring this up because I want to make the point that there really are no rules when it comes to fiction writing. But there are time-honored traditions so ingrained in our culture and conscience that it would be foolish to ignore them.
There really are no rules when it comes to fiction writing. But there are time-honored traditions that are deeply ingrained in our culture and conscience, and it’s worthwhile to pay attention to them.
Some of these are the genre conventions and obligatory scenes so critical to providing a pleasing experience for the reader. Others are broader in scope, reaching far across genre boundaries to encompass many aspects of a reader’s life. One of these is the Hero’s Journey. David Safford has written an excellent series of articles exploring this topic, and I encourage you to check them out.
Another of these far-reaching customs is known as The Rule of Three.
What Is the Rule of Three?
You don’t have to be a fan of Schoolhouse Rock to know that three is a magic number. Listen to a persuasive speaker, and you’ll hear him engage the Rule of Three time and again to drive home his points, motivate his audience, and boost their memory of his words. (See how I just did that?)
Things happen in threes. Or at least it seems that way, because the convention is so deeply entrenched in our cultural expectations. You can see reflections of this everywhere. The Holy Trinity. Life, liberty, and the pursuit of happiness. Truth, justice, and the American way.
We see it all the time in our fiction, too. The three-act structure, beginning, middle, and end. The Three Little Pigs, the Three Amigos, the Three Musketeers. Grouping things in threes not only provides rhythm and balance, but also invokes a powerful subconscious expectation.
The Rule of Three is the art of setting up and fulfilling a three-part pattern. Let’s take a look at some of the ways we can use the Rule of Three in our writing.
Boosting Character Dynamics
When you have two characters, A interacts with B and B interacts with A. Certainly there can be tension, but it’s difficult to sustain in an interesting way.
Add a third character, and you’ve just deepened the dimensions of your plot significantly. Now we’ve got A to B, A to C, B to A, B to C, C to A, and C to B.
This provides plenty of scope for adding and escalating conflict. Introducing a fourth character to the mix can sometimes be too much, making it hard for the reader to keep straight, but three is perfect. Why do you think triangles are so popular in literature?
Let’s take a look at some examples
1. The Hunger Games
Katniss is torn between two loves, Gale and Peeta. Each of these men brings out something good in her, fulfilling a need. The ongoing tug of war between what she thinks she wants and what she ends up with creates a compelling dynamic that carries the story through three novels.
2. Casablanca
Like The Hunger Games, the interactions here are primarily between Ilsa and her two lovers. The story centers on themes of desire vs. honor and sacrifice for another’s happiness. Without Laszlo providing a third side of the triangle, Rick and Ilsa’s dramatic conflict would be considerably flatter.
3. Ghost
Sam dies, creating a gulf between him and Molly that only Oda Mae can gap. If Sam could just talk to Molly, they wouldn’t need Oda Mae, but the story wouldn’t have all the lovely dimension and conflict created by the threesome.
Yes, but What Else Does it Do?
Though it manifests well in character dynamics, the Rule of Three applies to so much more. Because it’s so ingrained in us, we instinctively seek it out and it thereby seizes our attention and perks our interest.
Here are three other ways you can use the Rule of Three in your writing to strengthen your story.
1. Build tension
Story is about a character, in a setting, with a problem. The character embarks on a series of try/fail cycles. The number of cycles and how long this goes on will vary from story to story, but the reader is subliminally programmed to expect three.
The character makes an attempt and fails; tension is the result. When the character tries and fails a second time, the tension is heightened. Success on the third try feels right. Four attempts at the same feat is heading toward tedious.
Think Goldilocks and the Three Bears. Once is too easy; twice still doesn’t cut it. Three times is just right.
2. Facilitate memory
There are a couple of aspects to think about in this regard. Scientific research suggests that humans remember things best in groups of three. Also, our brains like to recognize and analyze patterns.
One point appears random. Two points don’t necessarily correlate. But when a third point of data is added to a scenario, a possible pattern forms, focusing the brain’s attention.
The other aspect is that readers tend to remember something that comes up three times, so you can use this to set up for later payoffs. Mention something early on then bring it up again down the road and you’ve set up an expectation in the reader’s mind. They remember and anticipate that third appearance.
3. Surprise
Public speakers and comedians use the Rule of Three all the time to deliver important points and punchlines. You can do it, too, in your writing to spring a surprise. Establish those first two points to get your reader anticipating a third, then twist it.
“There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics.”
– Benjamin Disraeli
“There are three principal ways to lose money: wine, women, and engineers. While the first two are more pleasant, the third is by far the more certain.”
—Baron Rothschild
“Three things your spouse wants you to do in the event of an argument—take a breath, take a hint, and take a hike.”
—Joslyn Chase
Veni, Vidi, Vici
Now that you have a firmer grasp on the Rule of Three, you are ready to go forth and conquer! Just be sure to remember the rule, know how to use it, and have fun!
How about you? Do you notice the Rule of Three in the books and movies you enjoy? Do you use it in your writing?Tell us about it in the comments.
PRACTICE
Let’s write a scene using the Rule of Three. Choose a prompt from below or come up with your own idea. Write a scene where the character makes three attempts to solve a problem, escalating the tension after each failure, and ending with success on the third try.
Liza has her routine ready for the cheerleader tryouts, but she’s not certain her ankle injury is sufficiently healed and it’s go time!
Ralph can’t believe he’s actually traveling through space on a NASA assignment. Everything is awesome until he tries to contact Mission Control and the equipment fails.
Jennie has been kidnapped and locked in a basement room. She must escape, using only the contents of her pocket and a piece of dirty string.
Write for fifteen minutes. When you’re finished, post your work in the comments and be sure to leave feedback for your fellow writers! Commenting on three writers’ stories sounds just about right, don’t you think?
We use cookies to optimize our website and our service.
Functional
Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.